Interessant

The Vulgate

The Vulgate


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Die Vulgate is 'n Latynse vertaling van die Bybel wat in die laat 4de eeu en aan die begin van die 5de geskryf is, meestal deur die Dalmatië-gebore Eusebius Hieronymus (St. Jerome), wat in Rome geleer is deur die retoriekonderwyser Aelius Donatus, anders bekend vir die pleit van leestekens en as die skrywer van 'n grammatika en biografie van Virgil.

In opdrag van Pous Damasus I in 382 om aan die vier Evangelies te werk, word Jerome se weergawe van die Heilige Skrif die standaard Latynse weergawe, wat baie ander minder wetenskaplike werke vervang. Alhoewel hy die opdrag gekry het om aan die Evangelies te werk, het hy verder gegaan en die meeste van die Septuaginta vertaal, 'n Griekse vertaling van die Hebreeus wat apokriewe werke insluit wat nie in die Hebreeuse Bybels opgeneem is nie. Jerome se werk het bekend gestaan ​​as die editio vulgata 'gewone uitgawe' ('n term wat ook gebruik word vir die Septuagint), vandaar Vulgate. (Dit kan opmerklik wees dat die term 'Vulgar Latin' dieselfde byvoeglike naamwoord vir 'algemeen' gebruik.)

Die vier Evangelies is in Grieks geskryf, danksy die verspreiding van die taal in die gebied wat deur Alexander die Grote verower is. Die pan-Helleniese dialek wat in die Hellenistiese era gepraat is ('n term vir die era na die dood van Alexander waarin die Griekse kultuur oorheersend was) word Koine genoem - soos die Griekse ekwivalent van Vulgar-Latyn - en word grootliks deur vereenvoudiging onderskei, uit die vroeëre, Klassieke Attiese Grieks. Selfs die Jode wat in gebiede met konsentrasies Jode woon, soos Sirië, het hierdie vorm van Grieks gepraat. Die Hellenistiese wêreld het plek gemaak vir die Romeinse oorheersing, maar Koine het in die Ooste voortgegaan. Latyn was die taal van diegene wat in die Weste woon. Toe die Christendom aanvaarbaar geword het, is die Griekse Evangelies deur verskillende mense in Latyn vertaal vir gebruik in die Weste. Soos altyd is vertaling nie presies nie, maar 'n kuns, gebaseer op vaardigheid en interpretasie, en daar was teenstrydige en onelegante Latynse weergawes wat Jerome se taak geword het om te verbeter.

Dit is nie bekend hoeveel Jerome verder as die vier Evangelies uit die Nuwe Testament vertaal het nie.

Vir beide Ou en Nuwe Testamente het Jerome beskikbare Latynse vertalings met die Grieks vergelyk. Terwyl die Evangelies in Grieks geskryf is, is die Ou Testament in Hebreeus geskryf. Die Latynse Ou-Testamentiese vertalings waarmee Jerome gewerk het, is afgelei van die Septuagint. Later het Jerome die Hebreeus geraadpleeg en 'n geheel nuwe vertaling van die Ou Testament geskep. Die OT-vertaling van Jerome het egter nie die Seputagint se cachet nie.

Jerome het nie die vertaling vertaal nie Apokriewe buite Tobias en Judith, losweg vertaal uit Aramees. Bron: Woordeboek van Griekse en Romeinse biografie en mitologie.

Raadpleeg die Vulgate-profiel van die Europese geskiedenisgids vir meer inligting oor die Vulgate.

voorbeelde: Hier is 'n lys van die MSS of the Vulgate from Notes on the early history of the Vulgate Gospels By John Chapman (1908):

A. Codex Amiatinus, c. 700; Florence, Laurentiaanse biblioteek, MS. I.
B. Bigotianus, 8ste ~ 9de sent., Paris lat. 281 en 298.
C. Cavensis, 9de sent., Abdij van Cava dei Tirreni, naby Salerno.
D. Dublinensis, 'die boek van Armagh,' A. 812, Trin. Coll.
E. Egerton Evangelies, 8-9 sent., Brit. Mus. Egerton 609.
F. Fuldensis, c. 545, bewaar te Fulda.
G. San-Germanensis, 9de sent. (in St. Matt. 'g'), Paris lat. 11553.
H. Hubertianus, 9-10-sent., Brit. Mus. By te voeg. 24142.
I. Ingolstadiensis, 7de sent., München, Univ. 29.
J. Foro-Juliensis, 6 ~ 7de sent., Te Cividale in Friuli; dele by Praag en Venesië.
K. Karolinus, ca. 840-76, Brit. Mus. By te voeg. 10546.
L. Lichfeldensis, 'Evangelies van St. Chad,' 7 tot 8ste sent., Lichfield Cath.
M. Mediolanensis, 6de sent., Bibl. Ambrosiana, C. 39, Inf.
O. Oxoniensis, 'Evangelies van St. Augustinus, '7de sent., Bodl. 857 (Auct. D. 2.14).
P. Perusinus, 6de sent. (fragment), Perugia, Chapter Library.
V. Kenanensis, 1 Book of Kells, '7 tot 8ste sent., Trin. Coll., Dublin.
R. Rushworthianus, 'Evangelies van McRegol,' voor 820, Bodl. Auct. D. 2. 19.
S. Stonyhurstensis, 7de sent. (Slegs St. John), Stonyhurst, naby Blackburn.
T. Toletanus, 1ste eeu, Madrid, Nasionale biblioteek.
U. Ultratrajectina fragmenta, 7 tot 8ste sent, verbonde aan die Utrecht Psalter, Univ. Libr. MS. Pred. 484.
V. Vallicellanus, 9de sent., Rome, Biblioteek Vallicella, B. 6.
W. William van Hales se Bybel, A. D. 1294, Brit. Mus. Reg. I. B. xii.
X. Cantabrigiensis, 7de sent., 'Evangelies van St. Augustinus,' Corpus Christi Coll, Cambridge, 286.
Y. 'Ynsulae' Lindisfarnensis, 7 tot 8ste sent., Brit. Mus. Katoen Nero D. iv.
Z. Harleianus, 6de ~ 7de sent, Brit. Mus. Harl. 1775.
AA. Beneventanus, 8ste ~ 9de sent., Brit. Mus. By te voeg. 5463.
BB. Dunelmensis, 7 tot 8ste sent., Durham Chapter Library, A. ii. 16. 3>. Epternacensis, 9de sent., Paris lat. 9389.
CC. Theodulfianus, 9de sent., Paris lat. 9380.
DD. Martino-Turonensis, 8ste sent., Tours-biblioteek, 22.

Burch. 'Evangelies van St. Burchard,' 7 tot 8ste sent., Würzburg Univ. Library, Mp. Ste. f. 68.
Reg. Brit. Mus. Reg. i. B. vii 7 tot 8ste sent.


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos