Resensies

Die Chevy Nova wat nie sou gaan nie

Die Chevy Nova wat nie sou gaan nie


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

As u al ooit 'n klas in bemarking aangebied het, is die kans goed dat u gehoor het hoe Chevrolet probleme gehad het om die Chevy Nova-motor in Latyns-Amerika te verkoop. Sedert "nee va"beteken" dit gaan nie "in Spaans, die dikwels herhaalde verhaal lui. Latyns-Amerikaanse motorkopers het die motor vermy en Chevrolet gedwing om die kar verleë uit die mark te trek.

Maar die probleem met die verhaal is ...

Chevrolet se ellende word dikwels aangehaal as 'n voorbeeld van hoe goeie bedoelings verkeerd kan gaan as dit kom by vertaling. Daar is letterlik duisende verwysings na die voorval op die internet, en die Nova-voorbeeld is in handboeke genoem en kom gereeld voor tydens aanbiedings oor kulturele verskille en advertensies.

Maar daar is een groot probleem met die verhaal: Dit het nooit gebeur nie. In der waarheid het Chevrolet redelik goed gevaar met die Nova in Latyns-Amerika, selfs as sy verkoopsprojeksies in Venezuela oortref. Die verhaal van die Chevy Nova is 'n klassieke voorbeeld van 'n stedelike legende, 'n verhaal wat so gereeld vertel en hervertel word dat dit waar is, hoewel dit nie so is nie. Soos die meeste ander stedelike legendes, is daar 'n element van waarheid in die verhaal ("nee va"beteken inderdaad" dit gaan nie "nie, genoeg waarheid om die verhaal lewendig te hou. Soos in baie stedelike legendes, het die verhaal die aantrekkingskrag om te wys hoe hoog en magtig deur dom foute verneder kan word.

Selfs as u die verhaal nie kon bevestig of verwerp deur na die geskiedenis te kyk nie, sal u dalk probleme daarmee opmerk as u Spaans verstaan. Om mee te begin, nova en nee va klink nie eenders nie en sal waarskynlik nie verwar word nie, net soos 'tapyt' en 'motordier' ​​in Engels verwar sal word. Daarbenewens nee va sou 'n ongemaklike manier in Spaans wees om 'n motor wat nie funksioneer nie, te beskryf (geen funciona nie(onder andere beter sou doen).

Daarbenewens, soos in Engels, nova, as dit in 'n handelsnaam gebruik word, dit 'n gevoel van nuutheid kan oordra. Daar is selfs 'n Mexikaanse petrol wat by die handelsnaam gaan, so dit lyk onwaarskynlik dat so 'n naam alleen 'n motor kan verdoem.

Ander Spaanse wanbetalingslegendes

GM is uiteraard nie die enigste maatskappy wat aangehaal word as die maak van advertensieverstoppings in die Spaanse taal nie. Maar by nadere ondersoek, blyk baie van hierdie verhale van wanvoorstelling net so onwaarskynlik te wees as die een waarby GM betrokke is. Hier is 'n paar van daardie verhale.

The Tale of the Vulgar Pen

storie: Parker Pen beoog om die slagspreuk te gebruik "dit sal nie jou sak vlek en jou in die verleentheid stel nie", om te beklemtoon hoe sy penne nie sou lek nie, en dit vertaal as "no manchará tu bolsillo, ni te embarazará. "Maar embarazar beteken "om swanger te wees" eerder as "om te verleë." Dus is die slagspreuk verstaan ​​as "dit sal nie jou sak vlek en jou swanger raak nie."

kommentaar: Enigiemand wat baie oor Spaans leer, leer vinnig algemene foute soos verwarrend embarazada ('swanger') vir 'verleë'. Dit is onwaarskynlik dat 'n professionele persoon hierdie fout kan vertaal.

Verkeerde soort melk

storie: 'N Spaanse weergawe van die "Got Milk?" veldtog gebruik "¿Tienes leche?, "wat verstaan ​​kan word as" Is jy lakterend? "

kommentaar: Dit kon wel gebeur het, maar geen verifikasie is gevind nie. Baie sulke promosieveldtogte word plaaslik aangebied, wat waarskynlik maak dat hierdie verstaanbare fout kon begaan word.

Verkeerde soort los

storie: Coors het die slagspreuk "draai dit los" in 'n bieradvertensie op so 'n manier vertaal dat dit verstaan ​​word as slang vir "ly aan diarree."

kommentaar: Verslae verskil of Coors die uitdrukking "suéltalo con Coors"(letterlik," laat dit los met Coors ") of"su heldate con Coors"(letterlik, stel jouself vry met Coors"). Die feit dat rekeninge nie met mekaar saamstem nie, laat dit onwaarskynlik lyk dat die fout wel gebeur het.

Geen-koffie koffie

storie: Nestlé kon nie Nescafé kitskoffie in Latyns-Amerika verkoop nie, want die naam word verstaan ​​as "Geen es-kafee nie"of" Dit is nie koffie nie. "

kommentaar: Anders as die meeste ander verhale, is hierdie verhaal aantoonbaar onwaar. Nestlé verkoop nie net kitskoffie onder dié naam in Spanje en Latyns-Amerika nie, maar hy bestuur ook koffiewinkels met dié naam. Alhoewel konsonante dikwels in Spaans versag word, is klinkers meestal eiesoortige nes is waarskynlik nie verward daarvoor nie nee es.

Misplaaste toegeneentheid

storie: Die slagspreuk van Frank Perdue-hoender, 'dit verg 'n sterk man om 'n teer hoender te maak', is vertaal as die ekwivalent van 'dit neem 'n man wat seksueel opgewek is om 'n hoender liefdevol te maak'.

kommentaar: Soos 'tender' Tierno kan 'sag' of 'hartlik wees'. Die verhale verskil van die frase wat gebruik word om ''n sterk man' te vertaal. Een rekening gebruik die frase un tipo duro (letterlik, "'n harde kap"), wat uiters onwaarskynlik lyk.


Kyk die video: The Egg - A Short Story (Desember 2022).

Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos