Interessant

10 foute wat u moet vermy terwyl u Spaans leer

10 foute wat u moet vermy terwyl u Spaans leer


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

U wil Spaans leer, maar dit klink steeds asof u weet wat u doen? So ja, hier is tien foute wat u in u studies kan vermy:

10. Om bang te wees om foute te maak

Die waarheid is dat niemand 'n vreemde taal leer sonder om foute te maak nie, en dit is selfs met ons moedertaal. Die goeie nuus is dat u opregte pogings om die taal aan te leer, oral waar u in die Spaanssprekende wêreld gaan, byna altyd waardeer word, selfs as u grammatika onvoldoende is en u woordeskat minder as volledig is. En as iemand een van u foute regstel, neem dit as 'n geleentheid om te leer eerder as om aanstoot te gee.

9. As u aanvaar dat die handboek die beste weet

Selfs opgeleide mense praat nie altyd volgens die reëls nie. Alhoewel Spaans volgens die reëls byna altyd verstaan ​​sal word, kan dit nie die tekstuur en opregtheid van Spaans hê soos dit regtig gepraat word nie. Sodra u gemaklik is om die taal te gebruik, moet u die Spaanse wat u in die regte lewe hoor, naboots en ignoreer wat u handboek (of hierdie webwerf) vir u sê. Wees net bewus daarvan dat u woorde op straat kan leer wat aanstootlik kan wees as u in meer formele situasies praat of met mense buite u portuurgroep.

8. Ignoreer behoorlike uitspraak

Spaanse uitspraak is nie so moeilik om te leer nie, en u moet moeite doen om moedertaalsprekers na te boots, waar moontlik. Die mees algemene foute by beginners sluit in die maak van die l van fútbol klink soos die "ll" in "sokker," maak die b en v klink verskillend van mekaar (die klanke is identies in Spaans), en versuim om die r.

7. Nie die samevoegende stemming leer nie

In Engels tref ons selde 'n onderskeid wanneer werkwoorde in 'n subjunktiewe bui is, 'n tipe werkwoordvorm wat gewoonlik gebruik word wanneer daar nie feitelike stellings gemaak word nie. Maar die voegwoord kan nie in Spaans vermy word as u meer wil doen as om eenvoudige feite te stel en eenvoudige vrae te stel nie. U sal verstaan ​​word as u hou by die indikatiewe stemming, die een wat Spaanse studente die eerste keer leer, maar u sal klink asof u nie omgee om werkwoorde reg te kry nie.

6. Nie leer wanneer om artikels te gebruik nie

Buitelanders wat Engels leer, het dit baie moeilik om te weet wanneer hulle 'a', '' an 'en' die 'moet gebruik of nie. Dit is soortgelyk aan Engelssprekendes wat Spaans wil leer, waar die definitiewe artikels (el, la, Los, en las) en onbepaalde artikels (un, una, unos, en Unas) kan verwarrend wees en die reëls is dikwels onduidelik. As u artikels verkeerd gebruik, sal dit u gewoonlik nie verstaan ​​nie, maar selfs as u dit skryf, sal dit u as 'n buitelander merk.

5. Vertaling van idiome Woord vir woord

Beide Spaans en Engels het hul idiome, frases waarvan die betekenis nie maklik bepaal kan word uit die betekenis van die individuele woorde nie. Sommige idiome vertaal presies (byvoorbeeld, bajo beheer beteken "onder beheer"), maar baie doen dit nie. Byvoorbeeld, en el acto is 'n idioom wat 'ter plaatse' beteken eerder as 'in die handeling', en en efectivo beteken "in kontant" eerder as "in effek.

4. Volg altyd die Engelse woordorde

U kan meestal die Engelse sinvolgorde volg (behalwe om die meeste byvoeglike naamwoorde na die selfstandige naamwoorde te plaas) en verstaan ​​word. Maar terwyl u die taal aanleer, let op die vele kere waar die onderwerp na die werkwoord geplaas word. Die verandering van die woordorde kan soms die betekenis van 'n sin subtiel verander, en u gebruik van die taal kan verryk word terwyl u verskillende woordordes leer. Sommige Engelse konstruksies, soos die plaas van 'n voorsetsel aan die einde van 'n sin, moet ook nie in Spaans nageboots word nie.

3. Nie leer hoe om voorsetsels te gebruik nie

Voorstellings kan berugte uitdagend wees. Dit kan nuttig wees om na te dink oor die doel van die voorsetsels soos u dit leer, eerder as die vertaling daarvan. Dit sal u help om foute soos die gebruik van 'pienso acerca de ti"(Ek dink naby jou) in plaas van"pienso en ti"vir" Ek dink aan jou. "

2. Om onnodige uitsprake te gebruik

Met baie enkele uitsonderings, is Engelse sinne 'n onderwerp. Maar in Spaans is dit nie waar nie. Waar dit onder die konteks verstaan ​​word, kan en word meestal uitsprake soos "sy", "ons" en "dit" weggelaat in vertaling na Spaans. Dit is gewoonlik nie grammatikaal verkeerd om die voornaamwoord in te sluit nie, maar dit kan klinkend klink of onnodig aandag gee.

1. As jy aanvaar dat Spaanse woorde soos Engelse woorde dieselfde beteken

Woorde wat dieselfde of soortgelyke vorm in albei tale het, staan ​​bekend as kognate. Aangesien Spaans en Engels 'n groot woordeskat het wat uit Latyn afgelei is, het meer gereeld woorde wat in beide tale gelyk is, nie dieselfde betekenis nie. Maar daar is baie uitsonderings, bekend as vals vriende. Dit sal u byvoorbeeld vind embarazada beteken gewoonlik 'swanger' eerder as 'verleë', en dat 'n werklike gebeurtenis is een wat nou gebeur eerder as een wat regtig gebeur.


Video, Sitemap-Video, Sitemap-Videos